#osxchat blog

2005/11/02

一個拼錯了二十年的名字

作者: lukhnos

「倉頡」輸入法究竟是怎麼被拼成 Changjei 的,恐怕已不可考。我印象能及,這個拼法最早見於倚天中文系統的 CHANGJEI.TAB 檔(約 1984 年前後)。這完全是錯誤的拼法。首先,照威妥瑪拼音的話,CHANG 可能是「昌」或「張」(嚴格說來是 ch'ang),無論如何絕不可能是「倉」字──理應拼成 tsang 才對。再來,j 開頭的拼音,只有在漢語拼音中,才拿來拼國語中ㄐ聲母開頭的字。不幸的是,這一部份的字也拼錯了,應該是拼成 jie 才對。

如果照威妥瑪的拼法,這檔案理應拼為 TSANGCHIEH.TAB (chieh才是「頡」或「切」,如果你很講究的話,應該要用 ch'ieh 跟 chieh 來區分這兩者的),但是當年 MS-DOS 檔名前半部只能容許八個字。那麼,用漢語拼音的話,理應拼成 CANGJIE.TAB 才對。

沒想到這錯誤一錯就錯了二十餘年,從倚天「飛碟一號」一路錯錯錯錯錯到現在。我們在整理 OpenVanilla 所用的倉頡資料檔時,因為有想到這件事,於是將倉頡資料表格中的英文描述,改成了 Cangjei,結果沒想到還是改錯了。今天終於正式改回了 Cangjie,會在以後的版本中發佈。

至於那個 Changjei 已經進入了各種平台的中文輸入法中,積非成是...... 「倉頡」變成了「昌頡」(按照 jei 還原,會寫成ㄐㄟˊ,一個台灣講的國語/大陸講的普通話/外國人稱Mandarin的語言裡不存在的音),這,也只能說是歷史的玩笑了。

標籤: , ,

0 篇留言:

張貼留言

? 回前頁