#osxchat blog

2004/12/03

Rendezvous 這個字的唸法

作者: lukhnos

Rendezvous 原來是法文,在法文裡寫作 rendez-vous (中間是有hyphen的),意思是「約在(某時某地)見」。例如 Rendez-vous à Paris! 有「巴黎見!」,rendez-vous à 3h 有「三點見!」的意思。動詞原型是 rendre ,相當於英文的 render ,然後配上反身動詞形 se rendre ,有「讓自己在何時現身」、「把自己『交出來』」的意思。Vous 是法文第二人稱複數,也可以當單複數通用的敬稱。Rendez-vous 則是祈使句/命令型。

這個字漂洋過海進入英文,變成了「約會」,而且通常是跟情人約會的那種。翻成「巧遇」或「邂逅」則不對,因為 rendezvous 是事前約好的。另外這個詞也當軍事術語用,意思是會合地。Apple 取名 rendezvous 的協定,相當可能是從後者引伸而來。

這個字有兩種可被接受的唸法:

在英文裡,可以唸作 RUN-day-voo。這個標示法的意思是,RUN 是重音字(可以想成國語的一聲),day 就是英文的 day,voo 是 voodoo (巫毒)的voo 。最後這個 voo 的語調要下降(可以想成國語的四聲)。如果發成 run-day-VOO 或者發成像 fiancé 那樣的唸法就不對了。另外,法文字的最末子音通常是不發音的,所以千萬別把那個 s 給唸出來。

法文稍微複雜一點,那個 "r" 是後舌的顫音,簡單地說可當成刷牙漱口時那個咕嚕咕嚕的「呵」聲。en 的唸法是先做ㄟ的口型,然後發ㄛ的鼻音。再來是 dez,法文是沒有雙母音的,所以發成英文的 day 就不對,反而還比較接近台語的「茶」,但是聲調也是往下調的。所以 rendez-vous 聽起來會有點像 RONG-deh-voo 或甚至是 HONG-deh-voo (這就是為什麼詩人 Rimbaud 會被翻成「韓」波的原因了)。

非要用國語寫的話,大概叫做「弘德屋」吧(把好東西透過 OurTunes.jar 廣為散播,是謂弘德)。

1 篇留言:

  • 呵呵~ 我都照字念
    還唸的很順... 結果還是念錯
    ren-den-vous 唸起來很挺好聽的ㄚ... 雖然還是錯...

    作者: Blogger kaoru 發表時間: 12/21/2004 09:53:00 上午  

張貼留言

逆向鍊結:

建立連結

? 回前頁