#osxchat blog

2005/04/19

Bonjour

作者: gugod

常常提到的 Rendezvous 技術在前幾天給重新改名為 Bonjour 了:MacMiniute新聞 , Rendezvous Bonjour 官方介紹

Rendezvous 是「約會」的意思, Bonjour 則是「早安」的意思,都是法文單字。雖然不知道 Apple 換掉名字的真正理由,不過 Bonjour 總是比 Rendezvous 來得好念也耳熟些。

不過,中午跟晚上怎麼辦?(冷)

5 篇留言:

  • 換名應該是因為之前因 Rendezvous 跟 Tibco 有 trademark 爭議。可見 這裡

    作者: Blogger julian 發表時間: 4/19/2005 10:27:00 上午  

  • 約會完道早安,中間的過程咧?
    /me flee~

    作者: Blogger b6s 發表時間: 4/19/2005 11:13:00 上午  

  • Bonjour 在法文比較恰當的翻譯是「日安」(所以先前有本書 Bonour, paresse 翻成《日安憂鬱》是適當的)。嚴格說來法文不太分「早安」「午安」的,甚至到了晚上八九點,吃晚飯的時間,大家也都講 bonjour -- 熟人甚至只講 salut 這個從見面到再見都可以用的萬用語。

    Good evening 在法文是 Bonsoir。到了晚上八九點吃晚飯的時候講 Bonsoir 當然沒問題,不過更多人是在吃完飯說再見時才說的。

    Bonne nuit 則不管是吃完晚飯還是床前說晚安都可以。(咳,b6s,這樣有回答到你的問題了嗎?cccccCcc)

    作者: Blogger lukhnos 發表時間: 4/19/2005 11:58:00 上午  

  • Our language expert lukhnos has explained the word Bonjour.

    For most people, "Bonjour" is just a French word for "Greetings" or "Hello."

    作者: Blogger Antony Shen 發表時間: 4/19/2005 11:01:00 下午  

  • XD

    (其實我知道那不只是早安)
    (可是為什麼不是早安少女?)

    *冷*

    作者: Blogger b6s 發表時間: 4/29/2005 03:16:00 上午  

張貼留言

逆向鍊結:

建立連結

? 回前頁